I have a series of English-language blog articles, each running well over 2,000 words, that will be published on our website. I need them rendered into both German and Dutch by a native-level linguist so the copy reads as though it was originally written in each language. No specialised glossary is required; standard, contemporary usage is all that’s needed, but the tone must stay engaging and web-friendly.
The work involves more than a literal translation. Flow, nuance and SEO-aware phrasing matter because the pieces will appear online alongside the English originals. I will supply the source documents in Word; you can return the completed translations in the same format or Google Docs—whichever you prefer—as long as paragraph structure and headings are preserved.
Deliverables: • Full German version of each article • Full Dutch version of each article • A quick self-proofreading pass so there are no typos, spacing issues or mismatched links
Please let me know your turnaround time per 2,000-word article and share a brief sample of previous long-form work if possible.